VICTOR HUGO - FRENCH PEOPLE I NEED HELP

Tired of discussing the Bunnymen and all the bands that have been influenced by them? This is the place for you.

VICTOR HUGO - FRENCH PEOPLE I NEED HELP

Postby moses (2) » Sun Nov 14, 2010 2:54 pm

can any of you wonderful French people help me with a question

In the Victor Hugo poem O gouffre! l’âme plonge et rapporte le doute

ther opening stasnza are

Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute.
Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,
Tomber comme l’eau sur les plombs ;

can you explain the literal translation of line 2 and 3

what do they mean

what is the meaning of " Tomber comme l’eau sur les plombs" is this a french expression


Mrs Moses needs help on this
moses (2)
Senior Member
Senior Member
 
Posts: 609
Joined: Tue Oct 23, 2007 6:25 am

Postby kook » Sun Nov 14, 2010 3:12 pm

We hear our hours falling drop by drop like water on pellets / lead roofs?
Where's Kounelaki?? She'll know.
Every word is like an unnecessary stain on silence and nothingness.
kook
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 1913
Joined: Fri Oct 19, 2007 10:00 am

Postby JackT » Sun Nov 14, 2010 3:53 pm

I'm not sure I care for this thread.
"He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits."
User avatar
JackT
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4334
Joined: Thu Oct 18, 2007 7:03 pm
Location: Howard Co., MD

Postby Kounelaki » Sun Nov 14, 2010 3:54 pm

JackT wrote:I'm not sure I care for this thread.


On s'en fout. :wink:
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Postby Kounelaki » Sun Nov 14, 2010 4:35 pm

Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,
Tomber comme l’eau sur les plombs


Think it's something like:

We hear the hours fall upon us, drop by drop,
Like water on the gutters

Literally:
We hear on us the hours, drop by drop,
Fall like water on the gutters
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Postby moses (2) » Sun Nov 14, 2010 6:16 pm

Kounelaki wrote:
Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,
Tomber comme l’eau sur les plombs


Think it's something like:

We hear the hours fall upon us, drop by drop,
Like water on the gutters

Literally:
We hear on us the hours, drop by drop,
Fall like water on the gutters


merci mille fois à tous
moses (2)
Senior Member
Senior Member
 
Posts: 609
Joined: Tue Oct 23, 2007 6:25 am

Postby moses (2) » Sun Nov 14, 2010 6:21 pm

JackT wrote:I'm not sure I care for this thread.


Jack

this is philosophical shit -- I thought you might like to go deep into the soul

you should read some of these ancient french writers particularly Rabelais -- now if he was writing on this forum he would even make Black Francis blush
Last edited by moses (2) on Sun Nov 14, 2010 6:23 pm, edited 1 time in total.
moses (2)
Senior Member
Senior Member
 
Posts: 609
Joined: Tue Oct 23, 2007 6:25 am

Postby the ghost of guitarplayer » Sun Nov 14, 2010 7:43 pm

moses (2) wrote:Rabelais -- now if he was writing on this forum he would even make Black Francis blush


No he wouldn't. For Black Francis is the reincarnation of Rabelais. Can't you see the resemblance?

François Rabelais
1494–1553

Image

Black Francis
?-

Image
the ghost of guitarplayer
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 2450
Joined: Mon Jul 20, 2009 11:29 am

Postby Froggy bunnyman » Mon Nov 15, 2010 3:38 am

Ok for this one : We hear on us the hours, drop by drop

But for the last one I would say that "plomb" meant the 2 metal pieces made of lead (plomb in french) which were used for the weight and counterweight in the old clocks.
But I don't know the english word for this kind of piece, sorry. In french it is "poids" I think ("weight")

So forget about "Fall like water on the gutters" in my opinion... :lol:
To the logical limit
User avatar
Froggy bunnyman
Member
Member
 
Posts: 140
Joined: Thu Oct 14, 2010 7:15 am
Location: Paris - France

Postby Kounelaki » Mon Nov 15, 2010 6:29 am

Petit Robert, "plomb": "gouttière, tuyau de plomb"

Could be the lead rooftops as well.

How would the water get into the clock?
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Postby moses (2) » Mon Nov 15, 2010 7:44 am

Kounelaki wrote:Petit Robert, "plomb": "gouttière, tuyau de plomb"

Could be the lead rooftops as well.

How would the water get into the clock?



it could be a water clock ????


thanks for all of your inputs

this is good as my wife said she will use this to show how even native french speakers have a divergence of opinion

we think it is roof as after last nights suggestions we came across a reference to roofs and les plombs in an old French dictionary
moses (2)
Senior Member
Senior Member
 
Posts: 609
Joined: Tue Oct 23, 2007 6:25 am

Postby Kounelaki » Mon Nov 15, 2010 7:47 am

moses (2) wrote:we think it is roof as after last nights suggestions we came across a reference to roofs and les plombs in an old French dictionary


Very likely in a 19th-century context.

Is your wife studying French, Moses?

PS I'm not a native speaker.
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Postby Kounelaki » Mon Nov 15, 2010 7:51 am

moses (2) wrote:it could be a water clock ????


Don't think a water clock would have weights.
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Postby moses (2) » Mon Nov 15, 2010 9:48 am

ok some further developments from a wise man in Antibes whom we know

"Les Plombs, prisons destinées à renfermer les criminels d'État, ne sont autre chose que les greniers du palais ducal, et c'est des larges plaques de plomb dont ce palais est recouvert que ces prisons tirent leur nom."

je pensais aux plaques sur les toits, et, comme à Venise où la prison s'appelait Les Plombs, il devait y avoir des toits couverts de plomb à l'époque de V. Hugo.
moses (2)
Senior Member
Senior Member
 
Posts: 609
Joined: Tue Oct 23, 2007 6:25 am

Postby Kounelaki » Mon Nov 15, 2010 10:01 am

Sounds plausible

From the Littré dictionary, under plomb:

10°
Terme de plombier. Tout le plomb qu'on met sur les toits et autres endroits de la maison. Poser le plomb. Je vis qu'au péril de sa vie mon petit-fils s'était sauvé par les plombs, qui sont excessivement étroits, GENLIS, Ad. et Théod. t. II, p. 466, dans POUGENS.

...

12°
Les plombs de Venise, la toiture de plomb du palais de Saint-Marc, à Venise, en dessous de laquelle étaient les prisons. Voyez, Milord, si dans cette occurrence votre sollicitude paternelle imaginerait quelque chose pour me préserver d'aller sous les plombs ; ce qui serait finir assez tristement une vie bien malheureuse, J. J. ROUSS. Lett. à Mil. Maréchal, Corresp. t. VI, p. 176, dans POUGENS.
User avatar
Kounelaki
Über Fan
Über Fan
 
Posts: 4736
Joined: Fri Oct 19, 2007 5:49 am

Next

Return to Over The Wall

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

cron